Rapport n°2
Préambule
Mon niveau en Allemand est assez basique (environ le niveau A2) et je
suis loin de pouvoir donner un cours correct dans cette langue. Il faut
garder cela à l'esprit lors de la lecture des paragraphes suivants.
Intervention dans les classes de Français :
- en binôme avec un professeur de Français.
Pour les niveaux débutants (début de l'apprentissage,
0 à 2 ans de pratique) :
Les supports de cours sont identiques pour tous les professeurs mais
la pédagogie varie légèrement, par exemple sur
la manière de transmettre les bases (très interactive
ou un peu plus directive). Il faut noter que la motivation des élèves
pour choisir le Français vient majoritairement d'un contexte
familiale ou le Français est plus ou moins présent (une
enquête sera réalisée sur ce sujet).
L'intervention d'un professeur français apporte un réel
avantage, notamment sur la prononciation sans aucun accent, l'écoute
des élèves est vraiment différente et l'apprentissage
par mimétisme peut alors être mis en avant.
Pour les niveaux supérieurs (4 à 5 ans de pratique)
:
Les premiers cours correspondent plus à une présentation
de la part du professeur français (D'ou vient il ? Pourquoi
est il ici ?
). Seuls quelques élèves, qui maîtrisent
un peu mieux le Français arrivent à interagir. La compréhension
ne semble pas parfaite, mais l'écoute et l'intérêt
portés au cours sont tout à fait corrects, cela étant
très certainement du à la nouveauté de la situation
(2 professeurs dont un étranger).
- de manière autonome, seul avec les élèves.
Malgré une maîtrise approximative de l'Allemand de la
part du professeur, le cours se déroule de manière positive.
L'intérêt des élèves peut même être
suscité par ce problème de compréhension, la
mise en situation est réelle (élèves et professeur
doivent se comprendre), la démarche d'investigation utilisée
dans d'autres disciplines est alors prépondérante :
comment comprendre ce que dit le professeur ? Comment le professeur
peut il se faire comprendre ? Il faut cependant garder conscience
que l'enseignement d'une langue doit se faire progressivement (suivant
les conseils de professeurs chevronnés).
En classe de physique :
Une des principales difficultés est de réussir à
expliquer des phénomènes physiques avec des mots qui
ne sont pas forcement approprié (parlé de vitesse, d'accélération
uniforme
) pour les élèves les plus performants
cela semble être une perte de temps, d'un autre coté
pour ceux qui ont des difficultés, la résolution des
problèmes semblent alors être réalisables. Ce
qui leur paraissaient incompréhensible devient alors abordable.
En classe d'informatique :
Assez peu de différences avec un cours de ce type effectué
en France. Les difficultés de langage du professeur sont estompés
par l'outils technique, même si une connaissance des termes
de bases en Allemand (enregistrer, annuler
) peut s'avérer
utile à certains moments.